Europa Creativa – Proyectos de traducción literaria

La Comisión Europea ya ha puesto en marcha el programa Europa Creativa, el nuevo programa marco destinado al sector cultural y creativo europeo que estará vigente entre los años 2014-2020.

De entre las convocatorias abiertas hasta la fecha (proyectos de cooperación europea, redes europeas, plataformas europeas y proyectos de traducción literaria) quiero hoy llamar la atención sobre la convocatoria de proyectos de traducción literaria y dar la bienvenida a la exigencia de que, en los proyectos seleccionados, los editores incluyan en cada libro traducido una biografía del traductor.

Sabemos que, desde que la Unión Europea adquiriera la competencia en materia cultural con el Tratado de Maastrich, los programas culturales lanzados por la Comisión Europea (Cultura 2007, Cultura 2000, los programas Media y otros programas anteriores) han tenido principalmente la finalidad de fomentar la diversidad cultural europea, y la identidad cultural europea con ella, si es que acaso esto fuera posible (esta es otra cuestión).

Sabemos también que la diversidad de lenguas europeas son la manifestación de esta diversidad cultural europea, toda vez que esta diversidad lingüística supone uno de los principales obstáculos de esta construcción y promoción de la identidad europea que persiguen las acciones de la Comisión Europea. De promoción de la identidad europea y, podríamos añadir ahora que el discurso económico está tan presente la política cultural de la Unión, en un obstáculo para promover un sector cultural europeo más competitivo mundialmente.

ImagenSea como sea, ya hemos valorado en otro lugar la iniciativa de algunas editoriales incluyendo el nombre del traductor en la portada de sus obras traducidas. Incluir ahora una biografía del traductor, que es el que al fin y al cabo quien hará posible la existencia de la literatura europea y la circulación de obras europeas, supone un paso hacia adelante en el reconocimiento de una profesión muy poco valorada socialmente y que merece mayor visibilidad.

Esperamos por tanto que iniciativas como estas extiendan sus efectos y que termine convirtiéndose en práctica habitual que los nombres de los traductores y sus biografías aparezcan en lugares visibles de los libros, sean obra traducida europea o no.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s